Lektorat

Sie haben eine schon vorgefertigte Arbeit und möchten sicher sein, dass diese rechtschreibfehlerfrei ist und deren Lesbarkeit und Verständlichkeit höchsten Ansprüchen genügt? Für italienische Texte kann ich Ihnen zwei Arten von Lektorat anbieten:

  • das stilistische Lektorat bei dem, zusätzlich zum Korrektorat (auch „einfaches Lektorat“ genannt), eine stilistische und grammatikalische, zielgruppengerechte Optimierung der Inhalte anvisiert wird. Der Fokus liegt hier auf Lesbarkeit, Sprachstil und Ausdrucksweise, wie auch auf dem logischen Aufbau der Inhalte.

Satzbau und Ausdruck werden überprüft und bei Bedarf umformuliert. Überprüft wird auch der logische Aufbau der Inhalte, die Verwendung der adäquaten Sprachebene und Zeitformen.

Häufig vorkommende Stilmängel bei der Übersetzung vom Deutschen ins Italienische sind z.B. die Beibehaltung der deutschen Satzlänge und die Nichtumwandlung der deutschen Passivkonstruktion in eine aktive Formulierung in der italienischen Version.

Hierbei ist es auf jeden Fall relevant, vom Kunden die Funktion und die Zielgruppe des Textes  in Erfahrung zu bringen. Davon sollte u.U. auch abhängig gemacht werden, wie textnah die lektorierte Version der Übersetzung ausfallen soll. Dabei sollte auch überdacht werden, dass je nach Qualität der „Rohübersetzung“ ggf. tief einschneidende Eingriffe notwendig sind, um eine effektive Überarbeitung zu erzielen. Diese Art von Lektorat stößt an seine Grenzen, wenn der Ausgangstext (z.B. das deutsche Original-Handbuch) nicht verfügbar ist bzw. kein Ansprechpartner für die Ausgangssprache zur Verfügung steht, um eventuelle Unklarheiten zu klären. Ein klassisches Beispiel: Die fertige Rohübersetzung wurde zu textnah erstellt, der Kunde wünscht sich aber eine freiere und somit effektivere und lesbarere Adaptation. In diesem Fall könnten tiefer greifende Eingriffe erforderlich werden, bei denen auch der Ausgangstext zu Rate gezogen werden muss, um zu gewährleisten, dass die Adaptation auch weiterhin eins zu eins dem Original entspricht.

  • das Übersetzungslektorat für italienische, aus dem Deutschen oder Englischen übersetzte Texte: Zusätzlich zum stilistischen Lektorat wird hier der Text auf Übersetzungsfehler überprüft.

Alle Änderungen, die in Word-Dateien vorgenommen werden, sind natürlich rückverfolgbar und bei Bedarf können einzelne Änderungen rückgängig gemacht werden.

Qualität und Erfahrung

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.Deutsche Gesellschaft für Sonnenenergie e.V.

Kontaktieren Sie mich

Tel.: (+49) (0)30 54 84 73 72
Fax: (+49) (0)30 89 62 19 65
Mail: info@disalvatore.de

Riccardo Di Salvatore
Martin-Hoffmann-Str. 3
12435 Berlin

Kontakt